Cantata Collective Program 8
March 17, 2019
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Mit Fried und Feud ich fahr dahin, BWV 125
1. Chorus: Mit Fried und Feud ich fahr dahin
2. Aria: Ich will auch mit gebrochnen Augen
3. Recitative and Choral: O Wunder, dass ein Herz
4. Aria (duet): Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden
5. Recitative: O unerschöpfter Schatz der Güte
6. Chorale: Er ist das Heil und selig Licht
Jesu, der du meine Seele, BWV 78
1. Chorus: Jesu, der du meine Seele
2. Aria (duet): Wir eilen mit schwachen
3. Recitative: Ach! Ich bin ein Kind der Sünden
4. Aria: Das Blut, so meine Schuld durchstreicht
5. Recitative: Die Wunden, Nägel, Kron und Grab
6. Aria: Nun du wirst mein gewissen stillen
7. Chorale: Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen
Pacific BoyChoir, Andrew Brown, Director
Robin Bier, alto
Michael Jankosky, tenor
Ben Kazez, bass
Lars Johanneson, flauto traverso
Marc Schachman & Michael Dupree, oboes
Kati Kyme & Lisa Weiss, violins
Anthony Martin, viola
William Skeen, cello
Kristin Zoernig, bass
Katherine Heater, organ
Guest Artists
Pacific BoyChoir
Pacific Boychoir Academy (PBA) is a GRAMMY Award-winning, independent choir school for boys in grades three through eight, with seven after-school choirs for boys in pre-kindergarten through high school. Founded in Oakland, California in 1998 by Artistic Director Kevin Fox, PBA serves over 170 choristers a season, has released nine independent albums, tours domestically and internationally each year, and has garnered three GRAMMY Awards with the San Francisco Symphony. The only North American boychoir school outside of the East Coast, PBA offers unique and rigorous choral and academic programs, producing confident, engaged young men and artists. The Los Times calls PBA’s sound quality “astonishing,” while the New York Times hails PBA’s ability to perform music “far beyond the reach of most children’s choirs.”
PBA has appeared frequently with the San Francisco Symphony (SFS), performing under the direction of Michael Tilson Thomas, Kurt Masur, Robert Spano, David Robertson, James Conlon, Charles Dutoit, Herbert Blomstedt, Donato Cabrera, Don Davis, and Vance George. Along with the San Francisco Girls Chorus, PBA recorded Mahler’s Third Symphony with the SFS, which was awarded the GRAMMY for Best Classical Album in February 2004. In January 2010, the SFS recording of Mahler’s Eighth Symphony, featuring the SF Symphony Chorus, the San Francisco Girls Chorus, and PBA was awarded GRAMMYs for Best Choral Performance and Best Classical Album. PBA has also performed with esteemed artists such as Kronos Quartet, Omaha Symphony, Oakland-East Bay Symphony, Simon Bolivar Symphony Orchestra, American Bach Soloists, San Francisco Opera, Youth Orchestra of the Americas, National Symphony Orchestra of Brazil, Moscow Chamber Orchestra, Magik Magik Orchestra, Marcus Shelby Jazz Orchestra, Lithuanian State Orchestra, Ian Bostridge, Tom Krell Midtown Social, John Vanderslice, University of Michigan and Harvard Men’s Glee Clubs, Yale Whiffenpoofs, Vienna Boys Choir, Drakensberg Boys Choir, and the choirs and orchestras of University of California, both at Berkeley and Davis.
Bach Cantata Translations
BWV 125 - "Mit Fried und Freud ich fahr dahin"
Cantata for the Purification of Mary | |
1. Chor Mit Fried und Freud ich fahr dahin In Gottes Willen, Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille. Wie Gott mir verheißen hat: Der Tod ist mein Schlaf worden. ("Mit Fried und Freud," verse 1) |
1. Chorus With peace and joy I depart in God's will, My heart and mind are comforted, calm, and quiet. As God had promised me: death has become my sleep. |
2. Arie A Ich will auch mit gebrochnen Augen Nach dir, mein treuer Heiland, sehn. Wenngleich des Leibes Bau zerbricht, Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. Mein Jesus sieht auf mich im Sterben Und lässet mir kein Leid geschehn. |
2. Aria A Even with broken eyes, I will look for You, my loving Savior. Even if my body’s frame be destroyed, yet my heart and hope will not fall. My Jesus looks on me in death and allows no pain to befall me. |
3. Recitativ und Choral B O Wunder, daß ein Herz Vor der dem Fleisch verhaßten Gruft und gar des Todes Schmerz Sich nicht entsetzet! Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, Der treue Heiland, Der auf dem Sterbebette schon Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet, Den du mich, Herr, hast sehen lan, Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge; Und machst bekannt Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge, Daß er sei das Leben und Heil, Der Menschen Trost und Teil, Ihr Retter vom Verderben Im Tod und auch im Sterben. ("Mit Fried und Freud," verse 2) |
3. Recitative and Chorale B O wonder, that a heart before the flesh-abhorred tomb, and even the pain of death does not recoil! Christ, God’s true son, does this, the loving Savior, Who even at the deathbed delights the spirit with the sweetness of heaven, whom You, Lord, have allowed me to see, so that in the fullness of time an arm of faith might seize the salvation of the Lord; and have made it known of the exalted God, the Creator of all things, that he is life and salvation the comfort and portion of humanity, their Redeemer from corruption in death and also in dying. |
4. Arie - Duett T B Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden. Es schallet kräftig fort und fort Ein höchst erwünscht Verheißungswort: Wer glaubt, soll selig werden. |
4. Aria - Duet T B An unfathomable light fills the entire orb of the earth. Ringing powerfully through and through is the most highly desired assurance: whoever believes shall be blessed. |
5. Rezitativ A O unerschöpfter Schatz der Güte, So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt, So Zorn und Fluch auf sich geladen, Ein Stuhl der Gnaden Und Siegeszeichen aufgestellt, Und jedes gläubige Gemüte Wird in sein Gnadenreich geladen. |
5. Recitative A O uncreated hoard of goodness, opened thus for humanity: the world, laden as it is with anger and curses, shall become a seat of grace and be planted with the banner of victory, and every faithful conscience will be invited into His kingdom of grace. |
6. Choral Er ist das Heil und selig Licht Für die Heiden, Zu erleuchten, die dich kennen nicht, Und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Der Preis, Ehr, Freud, und Wonne. ("Mit Fried und Freud," verse 4) |
6. Chorale He is the salvation and the blessed light of the heathens, to enlighten those who know You not, and to nurture them. He is, for Your people Israel, praise, honor, joy, and delight. |
"Mit Fried und Freud ich fahr dahin," Martin Luther 1524 (verses 1,2,4 - mov'ts. 1,3,6; source for the other movements) | |
©Pamela Dellal
|
BWV 78 - "Jesu, der du meine Seele"
Cantata for the Fourteenth Sunday after Trinity | |
1. Chor Jesu, der du meine Seele Hast durch deinen bittern Tod Aus des Teufels finstern Höhle Und der schweren Seelennot Kräftiglich herausgerissen Und mich solches lassen wissen Durch dein angenehmes Wort, Sei doch itzt, o Gott, mein Hort! ("Jesu, der du meine Seele," verse 1) |
1. Chorus Jesus, You, who my soul, through Your bitter death, out of the devil's dark pit and the heavy anguish of the soul have powerfully rescued, and have let all this be known to me through your delightful Word, be now, o God, my treasure! |
2. Arie (Duett) S A Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten, O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir. Du suchest die Kranken und Irrenden treulich. Ach höre, wie wir Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten! Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich! |
2. Aria (Duet) S A We hasten with weak, yet eager steps, O Jesus, o Master, to You for help. You faithfully seek the ill and erring. Ah, hear, how we lift up our voices to beg for help! Let Your gracious countenance be joyful to us! |
3. Rezitativ T Ach! ich bin ein Kind der Sünden, Ach! ich irre weit und breit. Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden, Verläßt mich nicht in dieser Sterblichkeit. Mein Wille trachtet nur nach Bösen. Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen? Aber Fleisch und Blut zu zwingen Und das Gute zu vollbringen, Ist über alle meine Kraft. Will ich den Schaden nicht verhehlen, So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen. Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein Und meiner Sorgen Bürde, So mir sonst unerträglich würde, Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein. Rechne nicht die Missetat, Die dich, Herr, erzürnet hat! ("Jesu, der du meine Seele," verses 3,4,5) |
3. Recitative T Alas! I am a child of sin, Alas! I wander far and wide. The leprosy of sin, which can be found in me, will never leave me in this mortal state. My will bends only towards evil. Indeed the spirit says: alas! who will rescue me? But to compel flesh and blood to complete good actions, is greater than all my strength. If I were not to conceal my wickedness, then I could not count how often I fail. Therefore I take now the pain and hurt of sin and the burden of my troubles, which otherwise were unbearable to me, and commend them sobbingly to You, Jesus. Do not reckon the transgressions that have angered You, Lord! |
4. Arie T Das Blut, so meine Schuld durchstreicht, Macht mir das Herze wieder leicht Und spricht mich frei. Ruft mich der Höllen Heer zum Streite, So stehet Jesus mir zur Seite, Daß ich beherzt und sieghaft sei. |
4. Aria T The blood that cancels my guilt makes my heart light again and pronounces me free. If the host of hell calls me to battle, then Jesus stands by my side, so that I am encouraged and triumphant. |
5. Rezitativ B Die Wunden, Nägel, Kron und Grab, Die Schläge, so man dort dem Heiland gab, Sind ihm nunmehro Siegeszeichen Und können mir verneute Kräfte reichen. Wenn ein erschreckliches Gericht Den Fluch vor die Verdammten spricht, So kehrst du ihn in Segen. Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen, Weil sie mein Heiland kennt; Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt, So lege ich hinwieder Das meine vor dich nieder. Dies mein Herz, mit Leid vermenget, So dein teures Blut besprenget, So am Kreuz vergossen ist, Geb ich dir, Herr Jesu Christ. ("Jesu, der du meine Seele," verse 10) |
5. Recitative B The wounds, nails, crown and grave, the blows given there to the Savior, are from now on His signs of triumph and can provide me with renewed strength. If a terrifying judgment speaks a curse upon the damned, You will turn it into blessing. No pain or hurt will move me, since my Savior knows them; and since Your heart burns for me in love, then I again lay mine down before You. This my heart, crowded with sorrows, thus sprinkled with Your precious blood which was poured out on the Cross, I give to You, Lord Jesus Christ. |
6. Arie B Nun du wirst mein Gewissen stillen, So wider mich um Rache schreit, Ja, deine Treue wird's erfüllen, Weil mir dein Wort die Hoffnung beut. Wenn Christen an dich glauben, Wird sie kein Feind in Ewigkeit Aus deinen Händen rauben. |
6. Aria B Now You will still my conscience, which clamors for vengeance against me, Yes, Your love will fulfill it, since Your word builds up hope in me. If Christians believe in You, no enemy will ever steal them out of Your hands. |
7. Choral Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen, Laß mich ja verzagen nicht; Du, du kannst mich stärker machen, Wenn mich Sünd und Tod anficht. Deiner Güte will ich trauen, Bis ich fröhlich werde schauen Dich, Herr Jesu, nach dem Streit In der süßen Ewigkeit. ("Jesu, der du meine Seele," verse 12) |
7. Chorale Lord, I believe, help my weakness, Let me never despair; You, You can make me stronger, when sin and death assail me. I will trust in Your goodness, until I joyfully see You, Lord Jesus, after the battle in sweet eternity. |
"Jesu, der du meine Seele," Johann Rist 1641 (verses 1,3-5,10,12 - mov'ts. 1,3,5,7; source for the other movements) | |
©Pamela Dellal
|
Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music