Cantata Collective Program 4
February 18, 2018
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, BWV 56
1. Aria: Ich will den Kreuzstab gerne tragen
2. Recit: Mein Wandel auf der Welt
3. Aria: Endlich, endlich wird mein Joch
4. Recit and Arioso: Ich stehe fertig und bereit
5. Choral: Komm, o Tod, du Schlafes Bruder
Ich habe genug, BWV 82
1. Aria: Ich habe genug
2. Recit: Ich habe genug. Mein Trost ist nur allein
3. Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen
4. Recit: Mein Gott! Wenn kömmt das schöne: Nun!
5. Aria: Ich freue mich auf meinen Tod
Paul Max Tipton, baritone
Marc Schachman & Michael Dupree, oboe
Kati Kyme & Lisa Weiss, violins
Anthony Martin, viola
William Skeen, cello
Kristin Zoernig, bass
Andrew Canepa, organ
Paul Max Tipton, Guest Artist
Described by the Atlanta Journal-Constitution as a dignified and beautiful singer, bass-baritone Paul Max Tipton enjoys an active career in opera, oratorio, and chamber music throughout North America, Europe, China, and Korea. He has recently appeared with the symphonies of San Antonio and Grand Rapids, with the Orchestra of St. Luke’s, and with the New York Philharmonic as part of their first-ever Bach Festival. He has sung with Bach Collegium Japan, Tenet (NYC), Blue Heron (Boston), and the Washington Bach Consort; in 2015 he debuted at Spoleto Festival USA and has appeared with Cut Circle (Palo Alto) at early music festivals in Maastricht, Antwerp, and Utrecht (2018). He has collaborated with Matthias Pintscher, Ton Koopman, Kenneth Slowik, Leonard Slatkin, Simon Carrington, Helmuth Rilling, Rubén Dubrovsky, Nicholas McGegan, and Ricky Ian Gordon; soloed for Grant Llewellyn with the Handel and Haydn Society; and performed the title role in Mozart’s Don Giovanni with Martin Katz conducting. He recently recorded Nicolaus Bruhns’s solo cantatas for bass for the BIS label, and has appeared in recital with Masaaki Suzuki. Current operatic credits include the role of Archibald Grosvenor in Patience with Odyssey Opera and Plutone in Monteverdi’s Orfeo with Göteborg Baroque in Sweden (2018). Mr. Tipton trained on full fellowship at the University of Michigan School of Music in Ann Arbor, being mentored by mezzo-soprano Luretta Bybee and tenor George Shirley. He is a graduate of the Yale University School of Music and Institute of Sacred Music, having studied with tenor James Taylor. Based in Boston, he was made a Lorraine Hunt Lieberson Fellow at Emmanuel Music in 2012. www.paulmaxtipton.com
Bach Cantata Translations
BWV 56 - "Ich will den Kreuzstab gerne tragen"
Cantata for the Nineteenth Sunday after Trinity | |
1. Arie B Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
1. Aria B I will gladly carry the Cross, it comes from God's dear hand, and leads me, after my troubles, to God, in the promised land. There at last I will lay my sorrow in the grave, there my Savior himself will wipe away my tears. |
2. Rezitativ B Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecken; Mein Anker aber, der mich hält, Ist die Barmherzigkeit, Womit mein Gott mich oft erfreut. Der rufet so zu mir: Ich bin bei dir, Ich will dich nicht verlassen noch versäumen! Und wenn das wütenvolle Schäumen Sein Ende hat, So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt, Die ist das Himmelreich, Wohin ich mit den Frommen Aus vielem Trübsal werde kommen. |
2. Recitative B My pilgrimage in the world is like a sea voyage: trouble, suffering, and anguish are the waves that cover me and to death itself daily terrify me; my anchor however, which holds me firm, is mercy, with which my God often appeases me. He calls thus to me: I am with you, I will not forsake you or abandon you! And when the raging torrents are come to an end, then I will step off the ship into my city, which is the kingdom of heaven, where with the righteous I will emerge out of many troubles. |
3. Arie B Endlich, endlich wird mein Joch Wieder von mir weichen müssen. Da krieg ich in dem Herren Kraft, Da hab ich Adlers Eigenschaft, Da fahr ich auf von dieser Erden Und laufe sonder matt zu werden. O gescheh es heute noch! |
3. Aria B Finally, finally my yoke must fall away from me. Then will I fight with the Lord's strength, then I will have an eagle's power, then I will journey from this earth and run without becoming fatigued. O let it happen today! |
4. Rezitativ und Arioso B Ich stehe fertig und bereit, Das Erbe meiner Seligkeit Mit Sehnen und Verlangen Von Jesus Händen zu empfangen. Wie wohl wird mir geschehn, Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. |
4. Recitative and Arioso B I stand ready and prepared to receive the inheritance of my divinity with desire and longing from Jesus' hands. How good would it be for me, if I could see the port of rest. There at last I will lay my sorrow in the grave, there my Savior himself will wipe away my tears. |
5. Choral Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich scheuen, Du kannst mich vielmehr erfreuen; Denn durch dich komm ich herein Zu dem schönsten Jesulein. ("Du, o schönes Weltgebäude," verse 6) |
5. Chorale Come, o death, brother of sleep, come and lead me away; release the rudder of my little ship, bring me to the secure harbor! He may shun you who will, you can delight me much more; for through you I will come to my loveliest little Jesus. |
"Du, o schönes Weltgebäude," verse 6: Johann Franck 1653 (mov't. 5) | |
©Pamela Dellal
|
BWV 82 - “Ich habe genug”
Cantata for the Purification of Mary | |
1. Arie B Ich habe genug, Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen, Auf meine begierigen Arme genommen; Ich habe genug! Ich hab ihn erblickt, Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt; Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden Von hinnen zu scheiden. |
1. Aria B I have enough, I have taken the Savior, the hope of the righteous, into my eager arms; I have enough! I have beheld Him, my faith has pressed Jesus to my heart; now I wish, even today with joy to depart from here. |
2. Rezitativ B Ich habe genug. Mein Trost ist nur allein, Daß Jesus mein und ich sein eigen möchte sein. Im Glauben halt ich ihn, Da seh ich auch mit Simeon Die Freude jenes Lebens schon. Laßt uns mit diesem Manne ziehn! Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten Der Herr erretten; Ach! wäre doch mein Abschied hier, Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: Ich habe genug. |
2. Recitative B I have enough. My comfort is this alone, that Jesus might be mine and I His own. In faith I hold Him, there I see, along with Simeon, already the joy of the other life. Let us go with this man! Ah! if only the Lord might rescue me from the chains of my body; Ah! were only my departure here, with joy I would say, world, to you: I have enough. |
3. Arie B Schlummert ein, ihr matten Augen, Fallet sanft und selig zu! Welt, ich bleibe nicht mehr hier, Hab ich doch kein Teil an dir, Das der Seele könnte taugen. Hier muß ich das Elend bauen, Aber dort, dort werd ich schauen Süßen Friede, stille Ruh. |
3. Aria B Fall asleep, you weary eyes, close softly and pleasantly! World, I will not remain here any longer, I own no part of you that could matter to my soul. Here I must build up misery, but there, there I will see sweet peace, quiet rest. |
4. Rezitativ B Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun! Da ich im Friede fahren werde Und in dem Sande kühler Erde Und dort bei dir im Schoße ruhn? Der Abschied ist gemacht, Welt, gute Nacht! |
4. Recitative B My God! When will the lovely 'now!' come, when I will journey into peace and into the cool soil of earth, and there, near You, rest in Your lap? My farewells are made, world, good night! |
5. Arie B Ich freue mich auf meinen Tod, Ach, hätt' er sich schon eingefunden. Da entkomm ich aller Not, Die mich noch auf der Welt gebunden. |
5. Aria B I delight in my death, ah, if it were only present already! Then I will emerge from all the suffering that still binds me to the world. |
©Pamela Dellal
|
Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music