Cantata Collective Program 3

January 7, 2018

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

 

Liebster Jesu, mein Verlangen, BWV 32

1. Aria: Liebster Jesu, mein Verlangen
2. Recit: Was ists, daß du mich gesuchet?
3. Aria: Hier, in meines Vaters Stätte
4. Recit: Ach! Heiliger und großer Gott
5. Aria: Nun verschwinden alle Plagen
6. Chorale: Mein Gott, öffne mir die Pforten

Ich geh und suche mit Verlangen, BWV 49

1. Sinfonia
2. Aria: Ich geh und suche mit Verlangen
3. Recit: Mein Mahl ist zubereit’
4. Aria: Ich bin herrlich, ich bin schön
5. Recit: Mein Glaube hat mich selbst so angezogen
6. Aria & Chorale: Dich hab ich je und je geliebet

Tonia D’Amelio, soprano
Nikolas Nackley, baritone
Marc Schachman, oboe & oboe d’amore
Kati Kyme & Lisa Weiss, violins
Anthony Martin, viola
William Skeen, cello
Kristin Zoernig, bass
Avi Stein, organ

Guest Artists

 

Tonia D’Amelio

Called “extravagantly charismatic” by the San Francisco Chronicle and praised by Fanfare Magazine for her “rapt vulnerability”, soprano Tonia D’Amelio has sung with opera companies, orchestras, chamber ensembles, and vocal consorts across the U.S. and abroad.

A versatile singer with a repertoire spanning five centuries, Tonia has participated in several opera and concert premieres. She created the role of Celia Brooke in Allen Shearer’s Middlemarch in Spring for both the world premiere in San Francisco and the revival with Charlottesville Opera, and sang in the first performance of Ryan Brown’s oratorio Mortal Lessons at the 10th annual Switchboard Music Festival. Tonia also sang featured roles in the modern stage premieres of Rameau’s The Temple of Glory (1745) with Philharmonia Baroque Orchestra, and Pallavicino’s The Amazons (1679) with Ars Minerva.

Other favorite credits include Drusilla in Monteverdi’s L’Incoronazione di Poppea with West Edge Opera, cantata recitals with Los Angeles Baroque Players, Mendelssohn’s Lobgesang with Philharmonia Baroque Orchestra, and liturgical performances of Monteverdi’s Vespers of 1610, Mozart’s Requiem, and J.S. Bach’s St. John Passion, as well as guest artist stints at the William Byrd Festival in Portland, Oregon, and the Edington Festival of Music within the Liturgy in Wiltshire, U.K.

Nikolas Nackley

In demand on the concert and operatic stage throughout West Coast and beyond, Nikolas Nackley has been heralded by the San Francisco Chronicle as “sonorous and heroic” and praised by the Boston Globe for his his ability to “continually impress with his beautiful voice and acting.” Recent credits include the title role in Il ritorno d’Ulisse in patria, the Badger and Parson in The Cunning Little Vixen and Palante in Agrippina. He has been a featured artist with orchestras and opera companies including the Los Angeles Philharmonic, Berkeley Symphony Orchestra, Philharmonia Baroque Orchestra, the Handel and Haydn Society, Boston Lyric Opera, and West Edge Opera, working with such conductors as Sir Roger Norrington, Harry Christophers, Pablo Heras Casado, Craig Smith, Gustavo Dudamel, John Harbison and Joana Carneiro in works ranging from the sixteenth to twenty-first centuries.

Equally regarded for his work in academia and as a vocal clinician, Nikolas is on the faculty at the School of Music at San Francisco State University where he directs the chamber singers, teaches lyric diction, vocal pedagogy and opera workshop. Recently he directed Die Fledermaus at San Francisco State University, conducted the UC Berkeley Symphony Orchestra and University Chorus in Fauré’s Requiem and Vivaldi’s Gloria at Hertz Hall. He will direct Mozart’s La Finta Giardiniera at SF State in Spring 2018. Nikolas is also on the faculty of the University of California, Berkeley, where he is director of the vocal studies program as well as director of the University Chorus.

Bach Cantata Translations

 

BWV 32 - “Liebster Jesu, mein Verlangen"

Cantata for the First Sunday after Epiphany
Dialog - Seele (S), Jesus (B)

1. Arie S
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.
Dialogue - Soul (S), Jesus (B)

1. Aria S
Dearest Jesus, my desire,
tell me, where can I find You?
Shall I lose You so soon
and no longer sense You near me?
Ah! My treasure, bring me joy,
let me embrace You with greatest delight.
2. Rezitativ B
Was ists, daß du mich gesuchet?
Weißt du nicht, daß ich sein muß in dem,
das meines Vaters ist?
(Luke 2:49)
2. Recitative B
How is it, that you sought Me?
Do you not know, that I must be about
My Father's business?
3. Arie B
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.
3. Aria B
Here, in My Father's place,
a troubled spirit finds Me.
There you can surely find
Me and join your heart to Mine,
since this is known as My dwelling.
4. Rezitativ (Dialog) S B
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen.
  - Wirst du den Erdentand verfluchen Und nur in diese
    Wohnung gehn, So kannst du hier und dort
    bestehn. -
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.
  - So kannst du glücklich sein, Wenn Herz und Geist
    Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. -
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.
4. Recitative (Dialogue) S B
Ah! Holy and great God,
thus I will
then here with You
seek certain comfort and help.
  - If you will renounce earthly toys and enter this
    dwelling alone, then you can remain both here and
    there. -
How lovely, indeed, is your dwelling,
Lord, mighty Sabaoth;
my spirit longs
for that which only in your courts sparkles.
My body and soul rejoice
in the living God:
Ah! Jesus, my breast loves only You forever.
  - Thus you can be happy, when heart and spirit are
    known as enflamed with love for Me. -
Ah! This word, that now already
wrests my heart out of Babel's borders,
I hold fast in my soul devotedly.
5. Arie (Duett) S B
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.
Nun will ich nicht von dir lassen,
  - Und ich dich auch stets umfassen. -
Nun vergnüget sich mein Herz
  - Und kann voller Freude sagen: -
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!
5. Aria (Duett) S B
Now all trouble disappears,
now crying and pain dissolve.
Now I will not leave You,
  - and I also will constantly embrace you. -
Now my heart is content
  - and can say, full of joy: -
Now all trouble disappears,
now crying and pain dissolve!
6. Choral
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Daß ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe.
("Weg, mein Herz, mit den Gedanken," verse 12)
6. Chorale
My God, open the gates
of such grace and goodness to me,
let me, at all times, and in all places,
taste Your sweetness!
Love me and urge me onward,
so that I, as well as I can,
might embrace You again and love You,
and indeed now nevermore be troubled.
Georg Christian Lehms 1711; Luke 2:49 (mov't. 2); Psalm 84:2-3, source for mov't. 4; "Weg, mein Herz, mit den Gedanken," verse 12: Paul Gerhardt 1647 (mov't. 6)
©Pamela Dellal
 

BWV 49 - "Ich geh und suche mit Verlangen"

Cantata for the Twentieth Sunday after Trinity
Dialog - Seele (S), Jesus (B) 

1. Sinfonia
Dialogue - Soul (S), Jesus (B)

1. Sinfonia
2. Arie B
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Daß dich mein Auge nicht mehr schaut?
2. Aria B
I go forth and seek with longing
for you, my dove, my loveliest bride.
Tell me, where have you gone,
since My eyes cannot see you any more?
3. Rezitativ B S
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.
 - Mein Jesus redt von mir;
 O Stimme, welche mich erfreut! -
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
  - Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen. -
Komm, Schönste[r],  komm und laß dich küssen,
Du sollst mein fettes Mahl genießen.
 - Laß mich dein fettes Mahl genießen. -
Komm, liebe Braut, und eile nun, 
 - Mein Bräutigam! ich eile nun, -
Die Hochzeitkleider anzutun.
3. Recitative B S
My meal is prepared
and my wedding table ready,
only my bride is not yet present.
  - My Jesus speaks of me:
  o voice that delights me! -
I go forth and seek with longing
for you, my dove, my loveliest bride.
  - My bridegroom, I fall at your feet. -
Come, loveliest, come and be kissed,
you shall enjoy my rich feast. 
  - let me enjoy your rich feast. -
Come, dear bride and hurry now,
  - My Bridegroom! I hurry now, -
to put on the wedding-dress.
4. Arie S
Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heilands zu entzünden.
 Seines Heils Gerechtigkeit
 Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
 Und damit will ich bestehn,
 Wenn ich werd im Himmel gehn.
4. Aria S
I am glorious, I am beautiful,
to enflame my Savior.
  The righteousness of His salvation
  is my adornment and rich robe;
  and this will remain with me
  when I shall go to heaven.
5. Rezitativ (Dialog) S B
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.
 - So bleibt mein Herze dir gewogen,
  So will ich mich mit dir
  In Ewigkeit vertrauen und verloben. -
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Daß das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, laß mich ein! 
 - Sei bis in Tod getreu,
 So leg ich dir die Lebenskrone bei. -
5. Recitative (Dialogue) S B
My faith itself has drawn me here. -
  - Thus My heart remains entwined with yours,
  thus I will to you
  be engaged and betrothed in eternity. -
How happy I am!
Heaven is raised up for me:
Majesty itself calls and sends its servants,
so that the fallen race
in the hall of heaven
at the banquet of redemption
might be a guest,
here I come, Jesus, let me in!
  - Be faithful until death,
  then I will place the crown of life upon you. -
6. Arie B und Choral S
Dich hab ich je und je geliebet,
 Wie bin ich doch so herzlich froh,
  Daß mein Schatz ist das A und O,
  Der Anfang und das Ende.
Und darum zieh ich dich zu mir.
 Er wird mich doch zu seinem Preis
 Aufnehmen in das Paradeis;
 Des klopf ich in die Hände.
Ich komme bald,
 Amen! Amen!
Ich stehe vor der Tür,
  Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht  lange!
Mach auf, mein Aufenthalt!
 Deiner wart ich mit Verlangen.
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.
6. Aria B and Chorale S
I have loved you for ever and ever,
  How happy I am,
  that my precious one is the A and O,
  the beginning and the end;
And therefore I draw you to Me.
  He will claim me as his prize
  and take me to Paradise,
  which I will clasp in my hands.
I come soon,
  Amen!  Amen!
I stand at the door,
  Come, you lovely crown of joy, do not delay,
Open, my dwelling place!
  I await you with longing.
I have loved you for ever and ever,
and therefore I draw you to Me.
 "Wie schön leuchtet der Morgenstern," verse 7; Philipp Nicolai 1599 (mov't. 6)
©Pamela Dellal

Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music