Cantata Collective Program 1

September 10, 2017

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

 

“Ich bin vergnügt mit meinem Glücke” BWV 84

Aria: Ich bin vergnügt mit meinem Glück
Recit: Gott ist mir ja nichts schuldig
Aria: Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Recit: Im Schweisse meines Angesichts
Chorale: Ich leb indes in dir vergnüget

“Mein Herze schwimmt im Blut” BWV 199

Recit: Mein Herze schwimmt im Blut
Aria: Stumme Seufzer, stille Klagen
Recit: Doch Gott muss mir genädig sein
Aria: Tief gebückt und voller Reue
Recit: Auf diese Schmerzensreu
Chorale: Ich, dein betrübtes Kind
Recit: Ich lege mich in diese Wunden
Aria: Wie freudig ist mein Herz


Christine Brandes, Soprano
Marc Schachman, oboe
Kati Kyme, violin
Lisa Weiss, violin
Anthony Martin, viola
William Skeen, cello
Kristin Zoernig, bass
Andrew Canepa, organ

Christine Brandes, Guest Artist

Noted for her radiant, crystalline voice and superb musicianship, soprano Christine Brandes brings her committed artistry to a repertoire ranging from 17th century to newly composed works, performing at many of the world’s most distinguished festivals and concert series in programs spanning from recitals and chamber music to oratorio and opera.

She has sung for the following opera houses: San Francisco, Seattle, Washington National, Houston Grand, Minnesota, San Diego, New York City Opera, Philadelphia, Glimmerglass, Portland, Arizona, Opera de Nancy in principle roles ranging from Handel and Mozart, through Verdi to Bolcom and Britten.

Christine recently appeared with the Boston Symphony Chamber Players in György Kurtág’s Scenes from a Novel and with the Indianapolis Symphony Orchestra conducted by Carlo Rizzi in Debussy’s La Damoiselle élue and has sung Mahler’s Second Symphony with the Sacramento Philharmonic and Handel’s Israel in Egypt at Carnegie Hall with the New York Choral Society. She also gave a recital at King's College Chapel, Cambridge with organist, Jonathan Dimmock.

Ms. Brandes has given a series of important premieres including an Eric Moe commission entitled Of Color Braided All Desire with the Brentano String Quartet as part of the South Mountain Concert Series with further performances in New York City at the 92nd Street Y, and Jennifer Higdon’s In the Shadow of Sirius, based on poetry of former American Poet Laureate, W.S. Merwin with the Cypress String Quartet at the Herbst Theatre in San Francisco.

She has sung with the following orchestras: Cleveland, Chicago, New York Philharmonic, Philadelphia, Los Angeles, San Francisco, Houston, Atlanta, Detroit, Seattle, Minnesota, National Symphony, with such distinguished conductors as Simon Rattle, Pierre Boulez, Esa-Pekka Salonen, Frühbeck de Burgos, Robert Spano, Wolfgang Sawallisch and Alan Gilbert.

Bach Cantata Translations

 

BWV 84 - "Ich bin vergnügt mit meinem Glücke”

Cantata for Septuagesima
1. Arie S
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert.
1. Aria S
I am content with the fortune
that my dear God bestows on me.
If I am not to have the comfort of riches,
then I thank Him for little gifts
and am also not worthy of these.
2. Rezitativ S
Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, daß er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Daß er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Daß ich nicht hungrig darf zu Bette gehn.
2. Recitative S
God indeed owes me nothing,
and if He gives me something,
then He shows me that He loves me;
I can earn nothing for myself from Him,
for whatever I do is my duty.
Yes! Even though my deeds seem good,
yet I have really set nothing right at all.
But a person is so impatient
that he is often troubled
when dear God doesn't give to him in abundance.
Hasn't He, for a long time now,
nevertheless fed and clothed us
and in the future will blessedly
raise us to His glory?
It is enough for me,
that I needn't go hungry to bed.
3. Arie S
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not.
3. Aria S
I eat my little bit of bread with joy
and heartily leave to my neighbor his own.
A peaceful conscience, a happy spirit,
a thankful heart, that gives praise and thanks,
increases its blessing, sweetens its need.
4. Rezitativ S
Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts.
4. Recitative S
In the sweat of my brow
I will meanwhile enjoy my bread,
and when my life's course,
the evening of my life, is concluded,
then God will hand out the pennies to me,
then heaven will stand open.
O! If I have this gift
as my gracious reward,
then I need nothing else.
5. Choral
Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiß:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut.
("Wer weiß, wie nahe mir mein Ende," verse 12)
5. Chorale
Meanwhile I live contented in You
and die without any trouble,
I am satisfied with what God plans,
I believe and am completely certain:
through Your grace and Christ's blood
you will make my end a good one.
after Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728/29; "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende," verse 12: Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt 1686 (mov't. 5)
©Pamela Dellal

BWV 199 - "Mein Herze schwimmt im Blut"

Cantata for the Eleventh Sunday after Trinity
1. Rezitativ S
Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muß mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.
1. Recitative S
My heart swims in blood,
since the offspring of my sins
in the holy eyes of God
make me a monster.
And now my conscience feels pain:
for me my sins can be nothing
but the hangmen of hell.
O hated night of depravity!
You, you alone
have brought me into such misery;
and you, you evil seed of Adam,
you rob my soul of all rest
and close off heaven to it!
Ah! Unheard-of pain!
My dessicated heart
no comfort will ever moisten again,
and I must hide myself before Him
before whom even the angels cover their faces.
2. Arie und Rezitativ S
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt.

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?
2. Aria and Recitative S
Mute sighs, silent cries,
you may tell my sorrows,
for my mouth is shut.
And you, moist springs of tears,
can bear certain witness
to how my sinful heart repents.

My heart is now a well of tears,
my eyes hot fountains.
Ah God! Who will yet make peace with You?
3. Rezitativ S
Doch Gott muß mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht:
3. Recitative S
But God must be gracious to me,
for I cover my head with ashes,
and bathe my face with tears;
I beat my heart in regret and sorrow
and full of despair say:
God be gracious to me, a sinner!
Ah yes! His heart is breaking
and my soul says:
4. Arie S
Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir!
4. Aria S
Deeply bowed and filled with regret
I lie, dearest God, before you.
I acknowledge my guilt;
but yet have patience,
have patience yet with me!
5. Rezitativ S
Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:
5. Recitative S
Upon this painful repentance
descends then this comforting word to me:
6. Chorale S
Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden.
("Wo soll ich fliehen hin," verse 3)
6. Chorale S
I, Your troubled child,
cast all my sins,
as many as hide within me
and frighten me so greatly,
into Your deep wounds,
where I have always found salvation.
7. Rezitativ S
Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen:
7. Recitative S
I lay myself on these wounds
as though upon a true rock;
they shall be my resting place.
Upon them will I soar in faith
and therefore contented and happily sing:
8. Arie S
Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt.
8. Aria S
How joyful is my heart,
for God is appeased
and for my regret and sorrow
no longer from bliss
nor from His heart excludes me.
Georg Chrisian Lehms; "Wo soll ich fliehen hin," verse 3: Johann Heerman 1630 (mov't. 6)
©Pamela Dellal

Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music