Cantata Collective Program 20
May 14, 2023
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Am Abend aber desselbigen Sabbats, BWV 42
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, BWV 47
Morgan Balfour, soprano
Sara Couden, alto
Brian Thorsett, tenor
Paul Max Tipton, bass
Marc Schachman & Pablo O’Connell, oboe
Andrew Schwartz, bassoon
Kati Kyme & Lisa Weiss, violin
Anthony Martin, viola
William Skeen, cello
Kristin Zoernig, bass
Charles Sherman, organ
Bach Cantata Translations
BWV 42 - "Am Abend aber desselbigen Sabbats"
Cantata for Quasimodegeniti |
|
1. Sinfonia | 1. Sinfonia |
2. Rezitativ T Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammlet und die Türen verschlossen waren aus Furcht für den Jüden [Verfolgung]* , kam Jesus und trat mitten ein. (John 20:19) |
2. Recitative T On the evening, however, of the same Sabbath, when the disciples had gathered and the door was locked out of fear of the Judeans [persecution]*, Jesus came and walked among them. |
3. Arie A Wo zwei und drei versammlet sind In Jesu teurem Namen, Da stellt sich Jesus mitten ein Und spricht darzu das Amen. Denn was aus Lieb und Not geschicht, Das bricht des Höchsten Ordnung nicht. |
3. Aria A Where two or three are gathered together in Jesus' dear name, there Jesus will stand among them and say Amen to them. For whatever happens out of love and necessity does not break the law of the Highest. |
4. Arie - Duett S T Verzage nicht, o Häuflein klein, Obschon die Feinde willens sein, Dich gänzlich zu verstören, Und suchen deinen Untergang, Davon dir wird recht angst und bang: Es wird nicht lange währen. ("Verzage nicht, o Häuflein klein," verse 1) |
4. Aria - Duet S T Do not despair, o little flock, although your enemies might plan to destroy you utterly, and seek your undoing, for which you are rightfully anxious and fearful: it will not last long. |
5. Rezitativ B Man kann hiervon ein schön Exempel sehen An dem, was zu Jerusalem geschehen; Denn da die Jünger sich versammlet hatten Im finstern Schatten, Aus Furcht für denen Jüden [die Verfolgern]*, So trat mein Heiland mitten ein, Zum Zeugnis, daß er seiner Kirche Schutz will sein. Drum laßt die Feinde wüten! |
5. Recitative B One can find a perfect message in what happened in Jerusalem; for the disciples had gathered there in dark shadows, out of fear of those Judeans [their persecutors]*, then my Savior walked into their midst as a sign that He will be the protector of His Church. Therefore let the enemy rage! |
6. Arie B Jesus ist ein Schild der Seinen, Wenn sie die Verfolgung trifft. Ihnen muß die Sonne scheinen Mit der güldnen Überschrift: Jesus ist ein Schild der Seinen, Wenn sie die Verfolgung trifft. |
6. Aria B Jesus is the shield of His own, when persecution follows them. For them the sun must shine with a golden message: Jesus is the shield of His own, when persecution follows them. |
7. Choral Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten; Es ist doch ja kein andrer nicht, Der für uns könnte streiten, Denn du, unsr Gott, alleine. Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment, Daß wir unter ihnen Ein geruhig und stilles Leben führen mögen In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. Amen. ("Verleih uns Frieden gnädiglich," and "Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit") |
7. Chorale Grant us peace graciously, Lord God, in our time; there is indeed no other who could fight for us than You, our God, alone. Give our rulers and all lawgivers peace and good government, that under them we might lead a quiet and peaceful life in all blessedness and honor. Amen. |
John 20:19 (mov't. 2); Matthew 18:20 (source for mov't. 3); "Verzage nicht, o Häuflein klein," verse 1: Jacob Fabricius 1635 (mov't. 4)"Verleih uns Frieden gnädiglich," Martin Luther 1529, and "Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit," Johann Walter, 1566 (mov't. 7) | |
*alternate words ©Pamela Dellal |
BWV 47 - "Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden”
Cantata for the Seventeenth Sunday after Trinity |
|
1. Chor Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden. (Luke 14:11) |
1. Chorus Whoever exalts himself, will be abased, and whoever abases himself will be exalted. |
2. Arie S Wer ein wahrer Christ will heißen, Muß der Demut sich befleißen; Demut stammt aus Jesu Reich. Hoffart ist dem Teufel gleich; Gott pflegt alle die zu hassen, So den Stolz nicht fahrenlassen. |
2. Aria S Who wishes to be called a true Christian must diligently practice humility; Humility originates from Jesus' kingdom. Arrogance is like the devil; God teaches everyone to hate it, so that pride does not prevail. |
3. Rezitativ B Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde; Ist's möglich, daß vom Übermut, Als einer Teufelsbrut, Er noch bezaubert werde? Ach Jesus, Gottes Sohn, Der Schöpfer aller Dinge, Ward unsretwegen niedrig und geringe, Er duldte Schmach und Hohn; Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten? Gehört sich das vor einen Christen? Geh, schäme dich, du stolze Kreatur, Tu Buß und folge Christi Spur; Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder! Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. |
3. Recitative B Mankind is dung, conflict, ashes and earth; is it possible, that by overconfidence, as if by a brood of the devil, it can still be bewitched? Ah, Jesus, God's Son, Creator of all things, was humble and lowly for our sake, He suffered shame and scorn; and you, you pitiful worm, you seek to boast? Can this be Christian behavior? Go, be ashamed, you proud creature, repent and follow Christ's footsteps; throw yourself down before God in spiritual faith! In His own time he will raise you up again. |
4. Arie B Jesu, beuge doch mein Herze Unter deine starke Hand, Daß ich nicht mein Heil verscherze Wie der erste Höllenbrand. Laß mich deine Demut suchen Und den Hochmut ganz verfluchen; Gib mir einen niedern Sinn, Daß ich dir gefällig bin! |
4. Aria B Jesus, bow down my heart under your powerful hand, so that I do not toss off my salvation like the first flames of hell. Let me seek Your humility and curse pride utterly; give me a lowly self-image, so that I may be pleasing to You! |
5. Choral Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn, Du wollst mir nur das Ewge gewährn, Das du erworben hast Durch deinen herben, bittern Tod. Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. ("Warum betrübst du dich, mein Herz?" verse 11) |
5. Chorale Perishable honor I will gladly reject, if only You reserve the eternal for me, that You have won through Your harsh, bitter death. This I pray to You, my Lord and God. |
Johann Friedrich Helbig 1720; Luke 14:11 (mov't. 1); "Warum betrübst du dich, mein Herz?" verse 11: unknown poet Nürnberg 1561 (mov't. 5) | |
©Pamela Dellal |
Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music