Cantata Collective Program 19

January 8, 2023

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

 

Sehet, welche eine Liebe, BWV 64

Süsser Trost, mein Jesus kömmt, BWV 151

Schau, lieber Gott, wie meine Feind, BWV 153

Tonia D'Amelio, soprano
Heidi Waterman, alto
David Kurtenbach Rivera, tenor
Ben Kazez, bass
Stephen Schultz, flauto traverso 
Marc Schachman, oboe d’amore
Kati Kyme & Lisa Weiss, violin
Cynthia Keiko Black, viola
William Skeen, cello
Kristin Zoernig, bass
Arthur Omura, organ

Bach Cantata Translations

 

BWV 64 - "Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget"


Cantata for the Third Day of Christmas
1. Chor
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, daß wir Gottes Kinder heißen.
(First Epistle of John 3:1)
1. Chorus
Behold, what love has the Father shown to us, that we are called the children of God.
2. Choral
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
("Gelobet seist du, Jesu Christ," verse 7)
2. Choral
He has done all this for us,
to show His great love,
All Christianity rejoices over this
and thanks Him in eternity.
Kyrieleis!
3. Rezitativ A
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:
3. Recitative A
Hence, world! Just keep what is yours,
I wish and want nothing from you;
heaven is now mine,
in this my soul will revel.
Your gold is an ephemeral good,
your riches only borrowed,
who possesses them is indeed poorly burdened.
Therefore I say with reassured courage:
4. Choral
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!
("Was frag ich nach der Welt," verse 1)
4. Chorale
What should I ask of the world
and all its treasures
when only in You,
My Jesus, can I find delight!
You alone have I placed
before me for pleasure:
You, You are my joy;
what should I ask of the world!
5. Arie S
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
  Aber was mir Jesus gibt
  Und was meine Seele liebt,
  Bleibet fest und ewig stehen.
5. Aria S
Whatever the world
contains,
must dissipate like smoke.
  But what my Jesus gives me
  and what my soul loves,
  remains sure and lasts forever.
6. Rezitativ B
Der Himmel bleibet mir gewiß,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Daß ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren.
6. Recitative B
Heaven remains sure for me,
and in faith I already possess it.
Death, the world, and sin,
even the entire host of hell
cannot steal from me, a child of God,
this very thing now or ever
out of my soul.
Only this, this alone still troubles me,
that I yet longer must dwell upon the earth;
for Jesus wants to share heaven with me,
and has chosen me for this,
for that reason He has been born a human.
7. Arie A
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
  Alles, alles geb ich hin,
  Weil ich genung versichert bin,
  Daß ich ewig nicht verderbe.
7. Aria A
I desire nothing from the world,
if only I can inherit heaven.
  I give up everything, everything,
  since I am confident enough,
  that I will not be eternally lost.
8. Choral
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!
("Jesu, meine Freude," verse 5)
8. Chorale
Good night, existence
that cherishes the world!
You do not please me.
Good night, sins,
stay far away,
never again come to light!
Good night, pride and glory!
To you utterly, life of corruption,
be good night given!
First Epistle of John 3:1 (mov't. 1); "Gelobet seist du, Jesu Christ," verse 7: Martin Luther 1524 (mov't. 2); "Was frag ich nach der Welt," verse 1: Georg Michael Pfefferkorn 1667 (mov't. 4); "Jesu, meine Freude," verse 5: Johann Franck 1650 (mov't. 8)
©Pamela Dellal
 

BWV 151 - "Süsser Trost, mein Jesus kömmt"

 

Cantata for the Third Day of Christmas
1. Arie S
Süsser Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren.
1. Aria S
Sweet comfort, my Jesus comes,
Jesus now is born!
Heart and soul rejoice,
for my dearest God has
now destined me for heaven.
2. Rezitativ B
Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er läßt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedrigen als wir und noch viel ärmer werden.
2. Recitative B
Rejoice then, my heart,
for now the pain ebbs
which has oppressed you for so long.
God has sent his dearest Son,
whom he values as high and precious,
into this world.
He leaves the heavenly throne
and would now deliver the whole world
from its chains of slavery
and servitude.
O wonderful deed!
God is made man and on earth wishes
to be lowlier than us and much poorer.
3. Arie A
In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden.
3. Aria A
In Jesus' humbleness I can find comfort,
in his poverty, riches.
This same miserable state
acquaints me with pure salvation and well-being.
Indeed, his wonder-working hand
will weave a wreath of blessing for me.
4. Rezitativ T
Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen.
4. Recitative T
O precious Son of God,
now you have opened heaven to me;
and through your lowliness
have brought us the light of blessedness.
Since you now, all alone,
have left the stronghold and throne of the Father
out of love for us,
in our turn we would
therefore hold you fast within our hearts.
5. Choral
Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis.
5. Chorale
Today he opens the door again
to lovely paradise;
the cherub no longer stands before it;
praise, honor, and glory be to God!
Georg Christian Lehms, "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich," verse 8: Nikolaus Herman 1560 (mov't. 5)
©Pamela Dellal
 

BWV 153 - "Schau, lieber Gott, wie meine Feind"

 

Cantata for the Sunday after New Year
1. Choral
Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muß kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Daß sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.
("Schau, lieber Gott, wie meine Feind," verse 1)
1. Chorale
See, dear God, how my enemies,
with whom I must constantly battle,
are so deceitful and so powerful,
that they easily oppress me!
Lord, where Your grace does not sustain me,
the devil, flesh, and the world can
easily plunge me into misfortune.
2. Rezitativ A
Mein liebster Gott, ach laß dichs doch erbarme,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.
2. Recitative A
My dearest God, ah, only be merciful,
ah, only help, help poor me!
I dwell here among real lions and dragons,
and they wish, through rage and wrathfulness,
in a short time,
to completely do away with me.
3. Arie B
Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
(Isaiah 41:10)
3. Aria B
Fear not, I am with you. Faint not, I am your God; I strengthen you, I help you also through the right hand of my righteousness.
4. Rezitativ T
Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu,
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!
4. Recitative T
You speak indeed, dear God, to the quiet of my soul
a comfort to me in my sorrow;
alas, but my sufferings
increase from day to day,
for my enemies are so many,
my life is their target,
their bows are arched against me,
they aim their arrows at my destruction,
I shall die at their hands;
God! My need is known to You,
the entire world has become a martyr's cell to me;
help, Assister, help! Rescue my soul!
5. Choral
Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muß doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.
("Befiehl du deine Wege" verse 5)
5. Chorale
And although all the devils
would oppose You,
yet without a doubt
God will not retreat;
what He has taken on
and what He would have,
that must come to pass in the end
according to His purpose and goal.
6. Arie T
Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort ind Erretter.
6. Aria T
Rage, just rage, you storms of trouble,
surge, you floods, over me!
Explode, you flames of misfortune,
over me at once,
destroy, you enemies, my peace,
yet God speaks comfortingly to me:
I am your refuge and rescuer.
7. Rezitativ B
Getrost! Mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muß doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muß er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.
7. Recitative B
Take heart! My heart,
endure your pain,
do not let your Cross oppress you!
God already will
revive you at the right time;
if His dear Son,
Your Jesus, still in tender years,
must endure the greatest anguish,
when the tyrant Herod
threatens the greatest danger of death
with murderous fists!
Scarcely has He come to earth,
but He must already be an fugitive!
Well then, comfort yourself with Jesus
and believe firmly:
those same who suffer here with Christ
will share the kingdom of heaven with Him.
8. Arie A
Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf,
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.
8. Aria A
If I must pursue my life's course
under suffering and trouble,
yet it will cease in heaven.
There there is pure jubilation,
and there my Jesus exchanges sorrow
for blessed delight, for eternal joy.
9. Choral
Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Daß ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!
("Ach Gott, wie manches Herzeleid," verses 16-18)
9. Chorale
Therefore I shall, since I still live,
carry my Cross happily after You;
my God, make me ready for it,
it always works out for the best.

Helf me seize my affairs rightly,
so that I can conclude my journey,
help me also compel flesh and blood,
protect me from sin and shame!

If my heart remains pure in faith,
so will I live and die in You alone.
Jesus, my consolation, hear my desire,
O my Savior, if I were only with You!
"Schau, lieber Gott, wie meine Feind," verse 1: David Denicke 1646 (mov't. 1); Isaiah 41:10 (mov't. 3); "Befiehl du deine Wege" verse 5: Paul Gerhardt 1653 (mov't. 5); "Ach Gott, wie manches Herzeleid," verses 16-18: Martin Moller 1587 (mov't. 9)
©Pamela Dellal

Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music