Cantata Collective Program 18
November 13, 2022
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
O Ewigkeit, du Donnerwort, BWV 60
Ich hab in Gottes Herz und Sinn, BWV 92
Michele Kennedy, soprano
Kimberly Leeds, alto
Kyle Stegall, tenor
Paul Max Tipton, bass
Marc Schachman & David Dickey, oboe d’amore
Kati Kyme & Lisa Weiss, violin
Anthony Martin, viola
William Skeen, cello
Kristin Zoernig, bass
Corey Jamason, organ
Bach Cantata Translations
BWV 60 - "O Ewigkeit, du Donnerwort"
Cantata for the Twenty-fourth Sunday after Trinity |
|
Dialog - Furcht (A), Hoffnung (T), Stimme von
Himmel (B) 1. Choral A und Arie T O Ewigkeit, du Donnerwort, O Schwert, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder Ende! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, Ich weiß vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende. Mein ganz erschrocknes Herze bebt Daß mir die Zung am Gaumen klebt. - Herr, ich warte auf dein Heil. - ("O Ewigkeit, du Donnerwort," verse 1) (Psalm 119:166) |
Dialogue - Fear (A), Hope (T), Voice from Heaven
(B) 1. Chorale A and Aria T O eternity, you word of thunder, o sword, that bores through the soul, o beginning without end! O eternity, timeless time, I know not, before such great sorrow, where to turn. My heart, completely terrified, trembles, so that my tongue cleaves to the roof of my mouth. - Lord, I await your salvation. - |
2. Rezitativ A T O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! - Mein Beistand ist schon da, Mein Heiland steht mir ja Mit Trost zur Seite. - Die Todesangst, der letzte Schmerz Ereilt und überfällt mein Herz Und martert diese Glieder. - Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder. Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. - Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor meinGesichte stellen. - Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen. Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen, Daß man sie kann ertragen. - |
2. Recitative A T O difficult way to the final battle and struggle! - My Protector is already there, my Savior indeed stands with me with comfort by my side. - The fear of death, the last pain overtakes and conquers my heart and tortures these limbs. - I lay this body down before God as a sacrifice. Although the fire of suffering is hot, so be it! it purifies me to the praise of God. - Yet now the great guilt of my sins arises before my face. - Yet God will impose no death sentence for these. He grants an end to the torments of persecution, so that they can be borne. - |
3. Arie (Duett) A T Mein letztes Lager will mich schrecken, - Mich wird des Heilands Hand bedecken, - Des Glaubens Schwachheit sinket fast, - Mein Jesus trägt mit mir die Last. - Das offne Grab sieht greulich aus, - Es wird mir doch ein Friedenshaus. - |
3. Aria (Duet) A T My final bier terrifies me, - My Savior's hand will cover me, - the weakness of my faith almost collapses, - my Jesus carries my burden with me. - The open grave appears horrifying, - It will be only a house of peace for me. - |
4. Rezitativ A und Arioso B Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhaßt Und reißet fast Die Hoffnung ganz zu Boden. - Selig sind die Toten; - Ach! aber ach, wieviel Gefahr Stellt sich der Seele dar, Den Sterbeweg zu gehen! Vielleicht wird ihr der Höllenrachen Den Tod erschrecklich machen, Wenn er sie zu verschlingen sucht; Vielleicht ist sie bereits verfluchtZum ewigen Verderben. - Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben; - Wenn ich im Herren sterbe, Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe? Der Leib wird ja der Würmer Speise! Ja, werden meine Glieder Zu Staub und Erde wieder, Da ich ein Kind des Todes heiße, So schein ich ja im Grabe zu verderben. - Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. - Wohlan! Soll ich von nun an selig sein: So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein! Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn, Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. (Revelation 14:13) |
4. Recitative A and Arioso B But death remains hateful to human nature and wrestles hope almost completely to the ground. - Blessed are the dead; - Ah! But alas, how many dangers arise before the soul, walking the path of death! Perhaps the raging of hell will make death terrifying as it attempts to devour the soul; perhaps it is already condemned to eternal damnation. - Blessed are the dead, who die in the Lord; - If I die in the Lord, then is blessedness my portion and inheritance? The body will indeed be the food of worms! Yes, my limbs will become dust and earth again, since I am called a child of death, it seems that I shall be lost to the grave. - Blessed are the dead, who die in the Lord, from henceforth. - All right! If I shall be blessed from now on: o hope, reappear to me! My body may rest without fear in sleep, while the spirit can cast a glance upon that joy. |
5. Choral Es ist genug; Herr, wenn es dir gefällt, So spanne mich doch aus! Mein Jesu kömmt; Nun gute Nacht, o Welt! Ich fahr ins Himmelshaus, Ich fahre sicher hin mit Frieden, Mein großer Jammer bleibt danieden. Es ist genug. ("Es ist genug," verse 5) |
5. Chorale It is enough: Lord, if it pleases You, then release me! My Jesus comes; good night now, o world! I journey to heaven's house, I go there securely in peace, my great suffering remains behind. It is enough. |
"O Ewigkeit, du Donnerwort," verse 1: Johann Rist 1642 and Psalm 119:166 (mov't. 1); Revelation 14:13 (mov't. 4); "Es ist genug," verse 5: Franz Joachim Burmeister 1662 (mov't. 5) | |
©Pamela Dellal
|
BWV 92 - "Ich habe in Gottes Herz und Sinn"
Cantata for Septuagesima |
|
1. Choral Ich habe in Gottes Herz und Sinn Mein Herz und Sinn ergeben, Was böse scheint, ist mein Gewinn, Der Tod selbst ist mein Leben. Ich bin ein Sohn des, der den Thron Des Himmels aufgezogen; Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt, Bleibt doch sein Herz gewogen. ("Ich habe in Gottes Herz und Sinn," verse 1) |
1. Chorale I have given over to God's heart and mind my own heart and mind, what seems evil is my reward, death itself is my life. I am a son of Him, who to the throne of heaven was raised; even though He may scourge and lay a Cross upon me, His heart remains well disposed. |
2. Chor und Rezitativ B Es kann mir fehlen nimmermehr! Es müssen eh'r Wie selbst der treue Zeuge spricht, Mit Prasseln und mit grausem Knallen Die Berge und die Hügel fallen: Mein Heiland aber trüget nicht, Mein Vater muß mich lieben. Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben; Er schützt mich doch! Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, So lebt der Herr auf großen Wassern noch, Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt, Drum werden sie mich nicht ersäufen. Wenn mich die Wellen schon ergreifen Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt, So will er mich nur üben, Ob ich an Jonam werde denken, Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken. Er will mich stark im Glauben machen, Er will vor meine Seele wachen Und mein Gemüt, Das immer wankt und weicht in seiner Güt, Der an Beständigkeit nichts gleicht, Gewöhnen, fest zu stehen. Mein Fuß soll fest Bis an der Tage letzten Rest Sich hier auf diesen Felsen gründen. Halt ich denn Stand, Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand, Die er mich schon vom Himmel beut, zu rechter Zeit Mich wieder zu erhöhen. ("Ich habe in Gottes Herz und Sinn," verse 2) |
2. Chorus and Recitative B It will never fail me! It must be forever as the true witness himself said, with a clatter and with horrid noise the mountains and hills shall fall: my Savior however does not trick me, my Father must love me. Through Jesus' red blood in His own Hand I am inscribed; He will protect me! Even if He tosses me into the sea, The Lord still lives upon the high seas, He has shared my life with me, therefore I will not be drowned in them. If the waves already seize me and their fury rushes with me to the abyss, He only means to try me, whether I will think about Jonah, whether like Peter I will direct my mind to Him. He means to make me strong in faith, He will watch over my soul and my will, which always wavers and weakens in His goodness and resembles nothing like constancy, accustom to stand firm. My foot shall firmly, until the day of its last rest, plant itself here on this rock. If I hold my ground, and let myself be found in rock-hard faith, His hand knows which He already offers from heaven, at the right time how to raise me up again. |
3. Arie T Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, Was Gottes starker Arm nicht hält. Steht aber fest und unbeweglich prangen, Was unser Held mit seiner Macht umfangen. Laßt Satan wüten, rasen, krachen, Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. |
3. Arie T Look, look! How it breaks, shreds, and topples, whatever God's strong arm does not support. But standing fast and resplendently motionless is whatever our Champion embraces with His might. Let Satan rage, rave, thunder, Our powerful God will make us unconquerable. |
4. Choral A Zudem ist Weisheit und Verstand Bei ihm ohn alle Maßen, Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt, Zu tun und auch zu lassen. Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid Uns, seinen Kindern, diene, Und was er tut, ist alles gut, Ob's noch so traurig schiene. ("Ich habe in Gottes Herz und Sinn," verse 5) |
4. Chorale A Furthermore wisdom and understanding is His beyond measure, time, place and hour is known to Him, when to act and also to leave alone. He knows, when joy, He knows, when sorrow will serve us, His children, and what He does is all good even though it might seem so lamentable. |
5. Rezitativ T Wir wollen uns nicht länger zagen Und uns mit Fleisch und Blut, Weil wir in Gottes Hut, So furchtsam wie bisher befragen. Ich denke dran, Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden; Er sah es an Als eine Quelle ewger Freuden. Und dir, mein Christ, Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein Um Jesu willen Heil und Zucker sein. Vertraue Gottes Huld Und merke noch, was nötig ist: Geduld! Geduld! |
5. Recitative T We will no longer despair and with our flesh and blood, since we are in God's protection, we will not question ourselves as fearfully as before. I consider how Jesus did not fear His thousand-fold sufferings; He saw them as a source of eternal joy. And you, my Christian, your fear and anguish, your bitter cross and pain will, for Jesus' sake, become salvation and sweetness. Trust in God's grace and realize what is needed: patience! patience! |
6. Arie B Das Brausen von den rauhen Winden Macht, daß wir volle Ähren finden. Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht, Drum laßt uns alle unser Leben Dem weisen Herrscher ganz ergeben. Küßt seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht. |
6. Aria B The roaring of the rough winds helps us find full ears of corn. The turbulence of the cross brings fruit for Christians, therefore let us all our lives give ourself completely to our wise Ruler. Kiss His Son's hand, respect the loving discipline. |
7. Choral und Rezitativ B T A S Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Getrost in deine Hände. So spricht der gottgelaßne Geist, Wenn er des Heilands Brudersinn Und Gottes Treue gläubig preist. Nimm mich, und mache es mit mir Bis an mein letztes Ende. Ich weiss gewiß, Daß ich ohnfehlbar selig bin, Wenn meine Not und mein Bekümmernis Von dir so wird geendigt werden: Wie du wohl weißt, daß meinem Geist Dadurch sein Nutz entstehe, Daß schon auf dieser Erden, Dem Satan zum Verdruß, Dein Himmelreich sich in mir zeigen muß Und deine Ehr je mehr und mehr Sich in ihr selbst erhöhe. So kann mein Herz nach deinem Willen Sich, o mein Jesu, selig stillen, Und ich kann bei gedämpften Saiten Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. ("Ich habe in Gottes Herz und Sinn," verse 10) |
7. Chorale and Recitative B T A S Well now, my God, so I settle comforted into Your hands. Thus speaks the spirit devoted to God, when it cherishes with faith the Savior's brotherly intent and God's love. Take me and make it so for me until my final end. I know with certainty that I am unfailingly blessed, that my suffering and my trouble will be ended by You thus: as You best know, so that my spirit is developed through its purpose, For already on this earth, to frustrate Satan, I must reveal Your heavenly kingdom in myself and Your honor more and more shall exalt itself. Then my heart according Your will, o my Jesus, can peacefully calm itself, and with muted strings I can prepare a new song to the Prince of Peace. |
8. Arie S Meinem Hirten bleib ich treu. Will er mir den Kreuzkelch füllen, Ruh ich ganz in seinem Willen, Er steht mir im Leiden bei. Es wird dennoch, nach dem Weinen, Jesu Sonne wieder scheinen. Meinem Hirten bleibe ich treu. Jesu leb ich, der wird walten, Freu dich, Herz, du sollst erkalten, Jesus hat genug getan. Amen: Vater, nimm mich an! |
8. Aria S I remain faithful to my Shepherd. If He fills the cup of suffering for me, I rest completely in His will, He will be with me in sorrow. For later, after weeping, Sun-Jesus will shine again. I remain faithful to my Shepherd. I live for Jesus, He will govern, rejoice, heart, you shall grow cold, Jesus has done enough. Amen: Father take me up! |
9. Choral Soll ich den auch des Todes Weg Und finstre Straße reisen, Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg, Den mir dein Augen weisen. Du bist mein Hirt, der alles wird Zu solchem Ende kehren, Daß ich einmal in deinem Saal Dich ewig möge ehren. ("Ich habe in Gottes Herz und Sinn," verse 12) |
9. Chorale Even if I should journey upon the path of death and on dark highways, Well then! I walk upon the way and the road that Your eye shows me. You are my Shepherd, who will bring everything to such an end, so that one day in Your court I might eternally honor You. |
"Ich habe in Gottes Herz und Sinn," Paul Gerhardt 1647 (verses 1,2,5,10,12 - mov'ts. 1,2,4,7,9; source for others) | |
©Pamela Dellal |
Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music