Cantata Collective Program 17
September 25, 2022
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Du wahrer Gott und Davids Sohn, BWV 23
Allein zu dir, Herr Jesu Christ, BWV 33
Jennifer Paulino, soprano
Christine Brandes, alto
Derek Chester, tenor
Harrison Hintzsche, bass
Marc Schachman & Pablo O’Connell, oboes
Kati Kyme & Lisa Weiss, violins
Anthony Martin, viola
William Skeen, cello
Kristin Zoernig, bass
Katherine Heater, organ
Bach Cantata Translations
BWV 23 - "Du wahrer Gott und Davids Sohn"
Cantata for Estomihi |
|
1. Arie (Duett) S A Du wahrer Gott und Davids Sohn, Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon Mein Herzeleid und meine Leibespein Umständlich angesehn, erbarm dich mein! Und laß durch deine Wunderhand, Die so viel Böses abgewandt, Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen. |
1. Aria (Duet) S A You true God and Son of David, who already from distant eternity have looked upon my heartache and the pain of my body, have mercy on me! And grant through Your wondrous hand, that has turned aside so much evil, that aid and comfort occur for me as well. |
2. Rezitativ (mit instrumental Choral) T Ach! gehe nicht vorüber; Du, aller Menschen Heil, Bist ja erschienen, Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen. Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil; Ich sehe dich auf diesen Wegen, Worauf man Mich hat wollen legen, Auch in der Blindheit an. Ich fasse mich Und lasse dich Nicht ohne deinen Segen. (Instrumental Chorale: Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Gib uns dein' Frieden. Amen.) (German "Agnus Dei") |
2. Recitative (with instrumental Chorale)
T Ah! do not pass by; You, the salvation of all mankind, have indeed appeared, to serve the invalid and not the healthy. Therefore even I take my portion of Your power; I behold You upon this path, upon which I was meant to be placed, even in my blindness. I seize You and release You not without Your blessing. (Instrumental Chorale: Christ, Lamb of God, You who bear the sin of the world, have mercy on us! Christ, Lamb of God, You who bear the sin of the world, have mercy on us! Christ, Lamb of God, You who bear the sin of the world, grant us Your peace. Amen.) |
3. Chor Aller Augen warten, Herr, Du allmächtger Gott, auf dich, Und die meinen sonderlich. Gib denselben Kraft und Licht, Laß sie nicht Immerdar in Finsternissen! Künftig soll dein Wink allein Der geliebte Mittelpunkt Aller ihrer Werke sein, Bis du sie einst durch den Tod Wiederum gedenkst zu schließen. |
3. Chorus All eyes wait, Lord, O all-powerful God, for You, especially my own. Give them strength and light, do not leave them for ever in the darkness! In the future Your sign alone shall be the darling pupil of all their doings, until one day through death You shall consider closing them again. |
4. Choral Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Gib uns dein' Frieden. Amen. (German "Agnus Dei") |
4. Chorale Christ, Lamb of God, You who bear the sin of the world, have mercy on us! Christ, Lamb of God, You who bear the sin of the world, have mercy on us! Christ, Lamb of God, You who bear the sin of the world, grant us Your peace. Amen. |
Luke 18:35-43 (source for mov’ts. 1-3); Agnus Dei 1528 (mov’ts. 2 and 4) | |
©Pamela Dellal |
BWV 33 - "Allein zu dir, Herr Jesu Christ"
Cantata for the Thirteenth Sunday after Trinity |
|
1. Choral Allein zu dir, Herr Jesu Christ, Mein Hoffnung steht auf Erden; Ich weiß, daß du mein Tröster bist, Kein Trost mag mir sonst werden. Von Anbeginn ist nichts erkorn, Auf Erden war kein Mensch geborn, Der mir aus Nöten helfen kann. Ich ruf dich an, Zu dem ich mein Vertrauen hab. ("Allein zu dir, Herr Jesu Christ," verse 1) |
1. Chorale Only upon You, Lord Jesus Christ, does my hope rest on earth; I know that you are my Comforter, there can be no other comfort for me. From the beginning, there was nothing, and upon the earth no human born that could help me out of danger. I call to You, in whom I have placed my trust. |
2. Rezitativ B Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen, So kann ich nicht, Weil mein Gewissen widerspricht, Auf tausend eines sagen. An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß, Und meine Sünd ist schwer und übergroß; Doch weil sie mich von Herzen reuen, Wirst du, mein Gott und Hort, Durch ein Vergebungswort Mich wiederum erfreuen. |
2. Recitative B My God and judge, if You question me upon the law, I could not, since my conscience speaks against me, answer to one of a thousand. Poor in spirit's power and bare in love, my sin is heavy and overbearing; yet since I repent from my heart, You will, my God and treasure, with a word of forgiveness once again delight me. |
3. Arie A Wie furchtsam wankten meine Schritte, Doch Jesus hört auf meine Bitte Und zeigt mich seinem Vater an. Mich drückten Sündenlasten nieder, Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder, Daß er für mich genung getan. |
3. Aria A How fearfully my steps wander, yet Jesus listens to my pleas and shows me to His Father. The burden of sin pressed me down, yet Jesus' comforting word helps me again, since He has done enough for me. |
4. Rezitativ T Mein Gott, verwirf mich nicht, Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete, Von deinem Angesicht! Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer; Doch, wenn ich um nichts mehr Als Jesu Beistand bete, So wird mich kein Gewissensstreit Der Zuversicht berauben; Gib mir nur aus Barmherzigkeit Den wahren Christenglauben! So stellt er sich mit guten Früchten ein Und wird durch Liebe tätig sein. |
4. Recitative T My God, do not toss me away, although yet daily I overstep Your commandments before Your face! Even to keep the littlest of them is much too difficult for me; yet, when I pray for nothing more than Jesus' aid, then no struggle of conscience robs me of confidence; grant me only out of mercy true Christian faith! Then it will establish itself with good fruit and become active through love. |
5. Arie (Duett) T B Gott, der du die Liebe heißt, Ach, entzünde meinen Geist, Laß zu dir vor allen Dingen Meine Liebe kräftig dringen! Gib, daß ich aus reinem Triebe Als mich selbst den Nächsten liebe; Stören Feinde meine Ruh, Sende du mir Hülfe zu! |
5. Aria (Duett) T B God, You who are called Love, Ah, ignite my spirit, before all other things may my love urge me powerfully to You! Grant, that I, out of pure impulses, love my neighbor as myself; if enemies destroy my peace, send help to me! |
6. Choral Ehr sei Gott in dem höchsten Thron, Dem Vater aller Güte, Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn, Der uns allzeit behüte, Und Gott dem Heiligen Geiste, Der uns sein Hülf allzeit leiste, Damit wir ihm gefällig sein, Hier in dieser Zeit Und folgends in der Ewigkeit. ("Allein zu dir, Herr Jesu Christ," verse 4) |
6. Chorale Honor be to God on the highest throne, the Father of all goodness, and Jesus Christ, His beloved Son, who watches over us at all times, and God the Holy Spirit, who always lends us His aid, so that we be pleasing to Him, here at this time and hereafter in eternity. |
"Allein zu dir, Herr Jesu Christ," Konrad Hubert 1540 (verses 1 and 4 - mov'ts. 1and 6; source for others) | |
©Pamela Dellal |
Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music