Cantata Collective Program 2

November 26, 2017

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

“Widerstehe doch der Sünde” BWV 54

  • 1. Aria: Widerstehe doch der Sünde
  • 2. Recit: Die Art verruchter Sünden ist zwar von aussen wunderschön
  • 3. Arie: Wer Sünde tut, der ist vom Teufel

“Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust” BWV 170

  • 1. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust
  • 2. Recit: Die Welt, das Sündenhaus, bricht nur in Höllenlieder aus
  • 3. Aria: Wie jammern doch die verkehrten Herzen
  • 4. Recit: Wer sollte sich demnach
  • 5. Aria: Mir ekelt mehr zu leben
  • Reginald Mobley, Alto
  • Marc Schachman, oboe d’amore
  • Kati Kyme & Lisa Weiss, violins
  • Anthony Martin & Linda Quan, violas
  • William Skeen, cello
  • Kristin Zoernig, bass
  • Edward Murray, organ

Reginald Mobley, Guest Artist

Photo of Reginald Mobley

Countertenor Reginald Mobley fully intended to speak his art through watercolors and oil pastels until circumstance demanded that his own voice should speak for itself. Since reducing his visual color palette to the black and white of a score, he has endeavored to open a wider spectrum onstage.

Particularly noted for his “crystalline diction and pure, evenly produced tone” (Miami Herald), as well as “elaborate and inventive ornamentation” (South Florida Classical Review), Reggie is rapidly making a name for himself as soloist in Baroque, Classical, and modern repertory. His natural and preferred habitat as a soloist is within the works of Bach, Charpentier, Handel, Purcell, as well as other well-known Baroque Period mainstays. Not to be undone by a strict diet of cantatas, odes, and oratorios, Reggie finds himself equally comfortable in repertory of later periods and genres, such as Haydn’s Theresienmesse, Mozart’s Requiem, Bernstein’s Chichester Psalms, and Orff’s Carmina Burana. He has also performed the title role of “Paris” in the Florida premiere of John Eccles’ Judgment of Paris, under the direction of Anthony Rooley and Evelyn Tubb.

A longtime member of the twice GRAMMY® nominated Miami based professional vocal ensemble, Seraphic Fire, Reggie has had the privilege also to lend his talents to other ensembles in the US and abroad, such as the Dartmouth Handel Society, Apollo’s Fire, Vox Early Music, Portland Baroque Orchestra, North Carolina Baroque Ensemble, Ensemble VIII, San Antonio Symphony, Early Music Vancouver and Symphony Nova Scotia under direction of Alexander Weimann, and the Oregon Bach Festival under the direction of Matthew Halls.

Not to be held to conventional countertenor repertoire, the “Barn-burning, [...]phenomenal” male alto has a fair amount of non-classical work under his belt. Not long after becoming a countertenor, he was engaged to sing in several musical theatre productions in a principal or secondary role. Most notable among them was the titular role in Rupert Holmes’ Mystery of Edwin Drood, and as “Jacey Squires” in Meredith Willson’s The Music Man. In addition to his work in musical theatre, he has performed many cabaret shows and sets of jazz standards and torch songs in jazz clubs in and around Tokyo, Japan.

Reggie studied voice at the University of Florida with Jean Ronald LaFond, and Florida State University with Roy Delp.

Bach Cantata Translations

BWV 54 - "Widerstehe doch der Sünde"


Cantata for Oculi
1. Arie A
Widerstehe doch der Sünde,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.
  Laß dich nicht den Satan blenden;
  Denn die Gottes Ehre schänden,
  Trifft ein Fluch, der tödlich ist.
1. Aria A
Just resist sin,
lest its poison seize you.
  Don't let Satan blind you;
  for those who defile God's honor
  will incur a curse that is deadly.
2. Rezitativ A
Die Art verruchter Sünden
Ist zwar von außen wunderschön;
Allein man muß
Hernach mit Kummer und Verdruß
Viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
Doch, will man weiter gehn,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten
Und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
Und die sich mit derselben gatten,
Gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
Das uns durch Leib und Seele fährt.
2. Recitative A
The appearance of vile sin
is indeed outwardly very beautiful;
however one must
afterwards with trouble and frustration
experience much hardship.
On the outside it is gold;
yet, going further in,
it shows itself as only an empty shadow
and a whitewashed grave.
It is like the apples of Sodom,
and those who engage themselves with it
will not achieve God's Kingdom.
It is like a sharp sword,
that pierces through body and soul.
3. Arie A
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
Denn dieser hat sie aufgebracht.
  Doch wenn man ihren schnöden Banden
  Mit rechter Andacht widerstanden,
  Hat sie sich gleich davongemacht.
3. Aria A
Whoever sins is of the devil,
since he has brought it forth.
  Yet if one is able, with virtuous devotion,
  to withstand its contemptible bonds,
  it is already done away with.
Georg Christian Lehm, 1711
©Pamela Dellal

BWV 170 - "Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust"


Cantata for the Sixth Sunday after Trinity
1. Arie A
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
  Dich kann man nicht bei Höllensünden,
  Wohl aber Himmelseintracht finden;
  Du stärkst allein die schwache Brust.
  Drum sollen lauter Tugendgaben
  In meinem Herzen Wohnung haben.
1. Aria A
Delightful rest, beloved pleasure of the soul,
  you cannot be found among the sins of hell,
  but rather in the concord of heaven;
  you alone strengthen the weak breast.
  Therefore the pure gifts of virtue
  shall have their dwelling in my heart.
2. Rezitativ A
Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Haß und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha! sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.
2. Recitative A
The world, that house of sin,
erupts only in hellish songs,
and attempts, through hatred and envy,
to carry Satan's image upon itself.
Its mouth is full of adder's venom,
which often mortally attacks the innocent,
and will only utter Vengeance!
Righteous God, how far
has humanity distanced itself from You;
You love, yet its mouth
proclaims curses and enmity
and wishes only to trample a neighbor under its feet.
Alas! this crime is difficult to atone for.
3. Arie A
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!
3. Aria A
How the perverted hearts afflict me,
which are so sorely, my God, set against You;
I truly tremble and feel a thousand pangs,
when they rejoice only in vengeance and hate.
Righteous God, what might You be thinking,
when they, with the very intrigues of Satan,
only scorn Your sharp proscriptions so boldly.
Alas! Without a doubt You have thought:
how the perverted hearts afflict Me!
4. Rezitativ A
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Haß und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?
4. Recitative A
Who should hereafter
wish, indeed, to live here,
when only hatred and hardship
is the answer to love?
Yet, since even my enemy,
like my best friend,
I should love according to God's commandment,
thus my heart flees from
anger and bitterness,
and wishes only to live with God,
who is Love itself.
Ah, spirit filled with mildness,
when only will He grant you His heavenly Sion?
5. Arie A
Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
  Mir graut vor allen Sünden,
  Laß mich dies Wohnhaus finden,
  Woselbst ich ruhig bin.
5. Aria A
It sickens me to live longer,
therefore take me away, Jesus!
  I shudder before all sins,
  let me find this dwelling-place
  where I myself shall be at peace.
©Pamela Dellal
Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music