Cantata Collective Program 6

November 25, 2018

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

Selig ist der Mann, BWV 57

  • 1. Aria: Selig ist der Mann
  • 2. Recitative: Ach! dieser süsse Trost
  • 3. Aria: Ich wünschte mir den Tod
  • 4. Recitative: Ich reiche dir die Hand
  • 5. Aria: Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen
  • 6. Recitative: In meiner Schoss liegt Ruh und Leben
  • 7. Aria: Ich ende behende mein irdisches Leben
  • 8. Chorale: Richte dich, Liebste

Ach Gott, wie manches herzeleid, BWV 58

  • 1. Chorale and Aria: Ach Gott, wie manches Herzeleid
  • 2. Recitative: Verfolgt dich gleich die arge Welt
  • 3. Aria: Ich bin vergnügt in meinem Leiden
  • 4. Recitative: Kann es die Welt nicht lassen
  • 5. Chorale and Aria: Ich hab für mir ein schwere Reis
  • Scherezade Panthaki, soprano
  • Paul Max Tipton, baritone
  • Marc Schachman & Michael Dupree, oboes
  • Kati Kyme & Lisa Weiss, violins
  • Anthony Martin, viola
  • William Skeen, cello
  • Kristin Zoernig, bass
  • TBD, organ

Guest Artists

Scherezade Panthaki

Photo of Sherezade Panthaki

Soprano Sherezade Panthaki’s international success has been fueled by superbly honed musicianship; “shimmering sensitivity” (Cleveland Plain Dealer); a “radiant” voice (The Washington Post); and vividly passionate interpretations, “mining deep emotion from the subtle shaping of the lines” (The New York Times). An acknowledged star in the early-music field, Ms. Panthaki has ongoing collaborations with leading early music interpreters including Nicholas McGegan, Simon Carrington, the late John Scott, Matthew Halls, and Masaaki Suzuki, with whom she made her New York Philharmonic debut.

Highlights of her past and current seasons include Messiah with Bach Collegium Japan, the National Symphony Orchestra, Calgary Philharmonic, and the Nashville and San Antonio Symphonies; Saul with the Tafelmusik Baroque Orchestra; Belinda in Dido and Aeneas and Galatea in Acis and Galatea with the Mark Morris Dance Group; Solomon with the Radio Kamer Filharmonie; Handel at Carnegie Hall with William Christie; Christmas Oratorio with the Orchestra of St. Luke’s; Mozart’s Exsultate jubilate and Requiem, with the Washington Bach Consort; and St. John Passion, St. Matthew Passion, and Brahms Requiem with St. Thomas Fifth Avenue.

Ms. Panthaki’s repertoire extends well beyond the music of the Renaissance and Baroque to Orff’s Carmina Burana with the Houston Symphony, Rachmaninoff’s Vocalise and Strauss lieder at the Bari International Music Festival, Britten’s War Requiem with Louisville Choral Arts Society, as well as solos in Stravinsky’s Les Noces, Poulenc’s Stabat Mater and Gloria.

Ms. Panthaki holds an Artist Diploma from the Yale School of Music.

Paul Max Tipton

Photo of Paul Max Tipton

Described by the Atlanta Journal-Constitution as a dignified and beautiful singer, bass-baritone Paul Max Tipton enjoys an active career in opera, oratorio, and chamber music throughout North America, Europe, China, and Korea. He has recently appeared with the symphonies of San Antonio and Grand Rapids, with the Orchestra of St. Luke’s, and with the New York Philharmonic as part of their first-ever Bach Festival. He has sung with Bach Collegium Japan, Tenet (NYC), Blue Heron (Boston), and the Washington Bach Consort; in 2015 he debuted at Spoleto Festival USA and has appeared with Cut Circle (Palo Alto) at early music festivals in Maastricht, Antwerp, and Utrecht (2018). He has collaborated with Matthias Pintscher, Ton Koopman, Kenneth Slowik, Leonard Slatkin, Simon Carrington, Helmuth Rilling, Rubén Dubrovsky, Nicholas McGegan, and Ricky Ian Gordon; soloed for Grant Llewellyn with the Handel and Haydn Society; and performed the title role in Mozart’s Don Giovanni with Martin Katz conducting. He recently recorded Nicolaus Bruhns’s solo cantatas for bass for the BIS label, and has appeared in recital with Masaaki Suzuki. Current operatic credits include the role of Archibald Grosvenor in Patience with Odyssey Opera and Plutone in Monteverdi’s Orfeo with Göteborg Baroque in Sweden (2018). Mr. Tipton trained on full fellowship at the University of Michigan School of Music in Ann Arbor, being mentored by mezzo-soprano Luretta Bybee and tenor George Shirley. He is a graduate of the Yale University School of Music and Institute of Sacred Music, having studied with tenor James Taylor. Based in Boston, he was made a Lorraine Hunt Lieberson Fellow at Emmanuel Music in 2012. www.paulmaxtipton.com

Bach Cantata Translations

BWV 57 - "Selig ist der Mann"

 

Cantata for the Second Day of Christmas
Dialog - Seele (S), Jesus (B)

1. Arie B

Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen.
(James 1:12)
Dialogue - Soul (S), Jesus (B)

1. Aria B

Blessed is the man who endures temptation; for after he is tested, he will receive the crown of life.
2. Rezitativ S
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen:
2. Recitative S
Ah! This sweet comfort
refreshes me even to my heart,
that otherwise finds in anguish and pain
its endless suffering
and writhes in its own blood like a worm.
I must live like a sheep
among a thousand cruel wolves;
I am truly a lost lamb,
and must endure their fury
and cruelty.
What occurred to Abel there,
also wrings this flood of tears out of me.
Alas! Jesus, if here I knew
no comfort from You,
my heart and my courage would break,
and full of sorrow would say:
3. Arie S
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
  Ja wenn du mich annoch betrübtest,
  So hätt ich mehr als Höllennot.
3. Aria S
I would wish death upon myself, death,
if You, my Jesus, did not love me.
  Indeed when You are troubled over me,
  I suffer more than the torments of Hell.
4. Rezitativ (Dialog) B S
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze.
  - Ach! süßes Liebespfand,
  Du kannst die Feinde stürzen
  Und ihren Grimm verkürzen. -
4. Recitative (Dialogue) B S
I stretch out My Hand to you
and my heart with it.
  - Ah! Sweet token of love,
  you can destroy the enemy
  and cut short his wrath. -
5. Arie B
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
  Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
  Die Sonne wird noch helle scheinen,
  Die dir itzt Kummerwolken weist.
5. Aria B
Yes, yes, I can strike the enemy,
of whom you continually complain to me,
therefore take hold of yourself, oppressed spirit.
  Oppressed spirit, cease weeping,
  the sun will still shine brightly,
  that now shows you clouds of sorrow.
6. Rezitativ (Dialog) B S
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben.
  - Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
  Ach striche mir
  Der Wind schon über Gruft und Grab,
  So könnt ich alle Not besiegen.
  Wohl denen, die im Sarge liegen
  Und auf den Schall der Engel hofften!
  Ach! Jesu, mache mir doch nur,
  Wie Stephano, den Himmel offen!
  Mein Herz ist schon bereit,
  Zu dir hinaufzusteigen.
  Komm, komm, vergnügte Zeit!
  Du magst mir Gruft und Grab
  Und meinen Jesum zeigen. -
6. Recitative (Dialogue) B S
In my bosom lies peace and life,
this I will one day give you eternally.
  - Ah! Jesus, were I already with You,
  Ah, that the wind already swept
  over my coffin and grave,
  then I would defeat all suffering.
  Happy those who lie in the tomb
  and hope for the call of the angels!
  Ah! Jesus, only open for me,
  as for Stephen, heaven!
  My heart is already prepared
  to climb up to You,
  Come, come, o pleasant time!
  You may show me coffin and grave
  and my Jesus. -
7. Arie S
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?
7. Aria S
I eagerly end my earthly life,
now I even long to depart with joy.
My Savior, I die with the greatest eagerness,
here You have my soul, what will You give me?
8. Choral
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe.
("Hast du denn, Jesu, dein Angesicht," verse 6)
8. Chorale
Rule yourself, beloved, after my will and believe
that I will remain your soul's friend for ever and ever,
who delights you
and places you in heaven
out of your suffering body.
Georg Christian Lehms 1711; James 1:12 (mov't. 1); "Hast du denn, Jesu, dein Angesicht," verse 6: Ahasverus Fritsch 1668 (mov't. 8)
©Pamela Dellal

BWV 58 - "Ach Gott, wie manches Herzeleid" II

 

Cantata for the Sunday after New Year
1. Choral und Arie S B
Ach Gott, wie manches Herzeleid
 Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Begegnet mir zu dieser Zeit!
 Es ist eine böse Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
 Doch der Gang zur Seligkeit
Den ich zum Himmel wandern soll.
 Führt zur Freude nach dem Schmerze.
 Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
 Es ist eine böse Zeit!
("Ach Gott, wie manches Herzeleid," verse 1)
1. Chorale and Aria S B
Ah, God, how much heartache
 Patience, only patience, my heart,
do I encounter at this time!
 it is an evil time!
The narrow path is full of trouble
 Yet the way to blessedness
that I shall follow to heaven.
 leads to joy after pain.
 Patience, only patience, my heart,
 it is an evil time!
2. Rezitativ B
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Daß er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.
2. Recitative B
Though the angry world might persecute you,
yet you still have God as a friend,
Who guards your back constantly
against your enemies.
And when the raging Herod
decrees a shameful death
even against our Savior,
then an angel comes by night
and has Joseph dream
that he should flee the strangler
and go into Egypt.
God has a word, that makes you confident.
He says: though hill and mountain sink down,
though the water's flood seeks to drown you,
even then I will not abandon or forsake you.
3. Arie S
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht.
3. Aria S
I am content in my sorrow,
for God is my confidence.
I have the certain letter and seal,
and this is the secure bolt,
that even Hell itself cannot break.
4. Rezitativ S
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Daß ich mein Eden möchte sehen!
4. Recitative S
If the world cannot cease
to persecute and hate me,
God's hand shows me
a different land.
Ah! Could it only happen today,
that I might see my Eden!
5. Choral und Arie S B
Ich hab für mir ein schwere Reis
 Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Zu dir ins Himmels Paradeis,
 Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Da ist mein rechtes Vaterland,
 Und die Freude jener Zeit
Daran du dein Blut hast gewandt.
 Überwieget alle Schmerzen.
 Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
 Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
("O [Herr] Jesu Christ, meins Lebens Licht," verse 2)
5. Chorale and Aria S B
I have a difficult journey before me
 Be comforted, comforted now, you hearts,
to You in heaven's paradise,
 here is fear, there blessedness!
there is my true fatherland,
 and the happiness of that time
for which You have shed Your blood.
 outweighs all suffering.
 Be comforted, comforted now, you hearts,
 here is fear, there blessedness!
Christoph Birkmann; "Ach Gott, wie manches Herzeleid," verse 1: Martin Moller 1587 (mov't. 1); "O [Herr] Jesu Christ, meins Lebens Licht," verse 2: Martin Behm 1610 (mov't. 5)
©Pamela Dellal
Texts and Translations courtesy of Pamela Dellal, Emmanuel Music